MBA考研英语二翻译技巧:从词汇和语法的角度着手复试宝典

点击数: / 作者:小鹰 / 2021-02-27
考研英语,MBA,技巧

【摘要】在考研英语中翻译是绝大部分同学都头疼的问题,很多同学认为即使花再多时间总共也拿不到几分,因此干脆就直接放弃了,但是其实虽然翻译看似很难分值低不好学,但是如果掌握了正确的方法就可以轻松应对所有长难句。下面是2022MBA考研英语二翻译技巧:从词汇和语法的角度着手。

MBA考研英语二翻译分值并不低,共15分,同学们应该重视起来,并且有计划的进行复习。复习翻译对于其他题型也是大有帮助,例如阅读解题时,定位的文章句子往往偏长,这时需要去分析句子来理解。写作中,自己要写出正确的句子,甚至是结构稍复杂的句子,这都需要了解句子的构成。

MBA考研英语二翻译是篇章翻译,大家拿到文章的时候会感到无从下手,因而感觉翻译非常难。我们可以换种思路,分析一下翻译考察的内容。其实无外乎词汇和语法结构,而词汇是同学们一直积累的内容,通过翻译也可以更好的记忆单词的含义。我们除了要记重点词以外,还要记忆基础词的特殊考法,即一词多义、熟词僻义。

例如work,在试题中考察过五次不同含义,作为名词有工作、作品,作为动词有工作、起作用、操作。这些词语不仅仅会出现在翻译题型中,其他题型特别是阅读中也会出现。提到语法结构大家都会有比较大的排斥心理,认为语法非常难,但是针对翻译题型,我们主要掌握两方面的结构即可,即短语和从句。翻译考察的常见短语包括介词短语、分词短语和不定式短语。常见从句分为定语从句、状语从句和宾语从句。

我们以介词短语为例让大家首先感受一下翻译的技巧所在,句子中我们翻译时通常采取的就是顺译的方法,但是往往会感到不通顺,此时可能出现了需要调整的结构:

比如短语。people in developing countries worry about migration …这句话我们在顺译时会翻译为:人们在发展中国家担忧移民。此时句子并不通顺,我们需要针对短语部分调整,其中短语in developing countries需要调整到修饰的名词前,译为在发展中国家的人们。当介词短语前有名词时,翻译为“介词短语”的“名词”。

A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. 一名五年级学生的家庭作业是选择他未来的职业道路从一份职业列表中。

此时同学们可以注意到并不通顺,因为句中介词短语from a list of occupations需要调整,此时我们发现如果调整到修饰的名词组 his future career path前依旧不通顺,是因为前面还有动词select出现,因此在介词短语前如果既有名词又有动词,翻译时优先考虑在动词前翻译,为“介词短语”地“动词”。

这句话应译为:一名五年级学生的家庭作业是从一份职业列表中选择他未来的职业道路。表示修饰动词程度的“地”在句中并不符合我们汉语表达,因此可以省略。