考研英语翻译八大技巧(二)经典分享
6. 正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:
deny否决,否定→不给予
miss错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one’s expectations不(没)辜负......的希望
divert attention from将注意力从......移开→没有意识到
be absent未出席,没来
far from远非;完全不
final最终的→不可改变的
idly漫不经心地,无所事事地
be at a loss不知所措
rather than/instead of而不是
absent-minded心不在焉的
but for要不是;如果没有
The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”
(2) 需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
no less than实在是;正如;不少于
no less...than和......一样;不亚于
no other than只有;正是
none other than(用以加强语气)正是,恰恰是,不是别人,正是......
no thing but只有(是);只不过
no choice but别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold展开,呈现
disappear消失,失踪
carelessly马马虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。
7. 分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in hiscountry’s oil revenues and the beginning of asocial-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。
8. 语态变换法(The change of the voices)
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为......所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
(1) 保留其被动语
Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.
译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。
(2) 将被动改为主动
①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where
64调剂网-最权威的MBA/MPA调剂平台
24h调剂热线:15099997889